Устойчивые выражения итальянского языка
Если Вы уже давно изучаете итальянский язык, то наверняка не раз сталкивались с выражениями, которые при буквальном переводе звучали совершенно нелепо. Это и есть идиомы — устойчивые фразы, смысл которых нельзя понять дословно. В учебниках они встречаются нечасто, но именно такие выражения делают речь живой, естественной и приближённой к настоящей разговорной практике.
В повседневной речи люди постоянно используют крылатые фразы, и итальянцы — не исключение. Поэтому каждому, кто изучает итальянский язык, стоит уделять особое внимание именно идиомам и постараться понять их скрытый смысл. Любопытно, что многие итальянские устойчивые выражения связаны с частями тела человека. В этой подборке мы собрали самые интересные из них, разделив по темам.
Голова и всё, что с ней связано (лицо, глаза, рот, нос, язык и т. д.)
| Итальянское выражение | Дословный перевод | Значение |
| Avere la testa quadrata | Иметь квадратную голову | Быть умным или, в зависимости от интонации, чудаковатым человеком. |
| Avere testa di cavolo / di legno / di rapa | Иметь капустную/деревянную/реповую голову | Так говорят о глупых, упрямых людях, не желающих слушать советы. |
| Avere testa di turco | Иметь голову турка | Быть козлом отпущения, тем, кто всегда оказывается виноват. Происходит из Средневековья, когда рыцари метали копья по манекенам, изображающим турка в тюрбане. |
| Avere sale in zucca | Иметь соль в тыкве | Быть умным, здравомыслящим человеком. |
| Montarsi la testa | Возвысить голову | Зазнаться, возомнить о себе. |
| Avere un cervello di formica | Иметь мозг муравья | Быть ограниченным, недалёким человеком. |
| Avere una faccia tosta (di bronzo) | Иметь жёсткое (бронзовое) лицо | Быть наглым, бесстыдным. |
| Fare le orecchie da mercante | Делать уши купца | Притворяться, что не слышишь. |
| Tenere gli occhi aperti | Держать глаза открытыми | Быть внимательным, настороже. |
| A colpo d’occhio | С одного взгляда | Быстро оценить ситуацию. |
| Avere una parola sulla punta della lingua | Слово на кончике языка | Крутится на языке, но никак не вспомнить. |
| Avere la lingua lunga | Иметь длинный язык | Болтать слишком много. |
| Avere il naso | Иметь нос | Обладать «нюхом», интуицией. |
| Arricciare il naso | Морщить нос | Выражать недовольство или презрение. |
| Avere la puzza sotto il naso | Иметь запах под носом | Задирать нос, быть высокомерным. |
| La bocca della verità | Уста истины | Говорить правду, быть искренним. |
| Acqua in bocca! | Воды в рот! | Молчать, никому не рассказывать. |
| Avere l’acqua alla gola | Вода по горло | Находиться в трудном положении, иметь серьёзные проблемы. |
Эти идиомы придают итальянской речи особый колорит. Освоив их, Вы не только лучше поймёте носителей языка, но и сможете выражать мысли более естественно — как настоящий итальянец.
Плечи
Avere le spalle copertevere — иметь покрытые плечи
Означает «быть под защитой, иметь надёжную опору или покровительство».
Сердце
Avere il pelo sul cuore — иметь волосы на сердце
Так говорят о человеке, лишённом чувств, равнодушном и бессердечном.
Грудь
Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno — пригреть змею на груди
Полностью совпадает с русским выражением: помочь неблагодарному человеку, который впоследствии причинит зло.
Руки
Stare con le mani in mano — сидеть с руками в руках
Ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки.
Mettere le mani avanti — вытягивать руки вперёд
Начать оправдываться заранее, ещё до того, как кто-то выдвинет обвинения.
Avere le mani fatate — иметь волшебные руки
Обладать редким мастерством.
Avere le mani bucate — дырявые руки
Быть расточительным, не умеющим копить деньги человеком.
Avere le mani in pasta — держать руки в тесте
Иметь отношение к чему-либо, быть замешанным в деле.
Avere le mani legate — связанные руки
Находиться в положении, когда невозможно действовать, быть ограниченным обстоятельствами.
Lavarsene le mani — умыть руки
Как и в русском языке — снять с себя ответственность, отказаться участвовать.
Alzare il gomito — поднимать локоть
Пить слишком много алкоголя, налегать на спиртное.
Печень
Avere del fegato — иметь печень
Обозначает храбрость и решительность — быть смелым, отважным человеком.
Ноги
Essere in gamba — быть в ноге
Так итальянцы выражают восхищение: сказать кому-то такую фразу — значит похвалить за энергию, ловкость или успехи.
Andarci con una gamba sola — пойти туда на одной ноге
Идти куда-то с радостью и энтузиазмом, буквально мчаться вприпрыжку.
Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo — ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо
Едва держаться на ногах от усталости. Имя Джакомо здесь — звукоподражание дрожащим или хрустящим коленям.
Mettere i bastoni fra le gambe — вставлять палки между ног
Мешать, создавать препятствия — аналог русского «вставлять палки в колёса».
Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe — закинуть ноги на плечи / взять дорогу между ног
Убежать как можно быстрее, пуститься в путь, дать дёру.
Prendere sottogamba — принимать под ногу
Недооценивать кого-то или что-то, относиться несерьёзно.
Каблуки и пятки
Alzare i tacchi — поднять пятки
Сбежать, поспешно уйти — буквально удрать, сделать ноги.
Girare sui tacchi — повернуться на каблуках
Резко изменить мнение или решение, отречься от своих слов.
Tenere sotto il tacco — держать под каблуком
Полностью контролировать человека или ситуацию, держать в подчинении.
Итальянские устойчивые выражения — это живая и яркая часть языка, отражающая культуру, менталитет и образ мышления народа. Они делают речь выразительной, эмоциональной и по-настоящему аутентичной. Без знания идиом невозможно понять настоящий итальянский юмор, разговорную речь и интонацию, ведь именно в таких выражениях заключена душа языка.
Большинство итальянских фразеологизмов тесно связаны с телом человека, чувствами и повседневной жизнью. Через них итальянцы передают эмоции, оценку ситуации и даже отношение к собеседнику. Например, выражения с «головой» и «сердцем» говорят об уме и чувствах, а фразы с «руками» или «ногами» — о действиях, работе и движении.
Изучение идиом помогает не только расширить словарный запас, но и научиться чувствовать язык, понимать скрытые смыслы и культурные нюансы. Освоив устойчивые выражения, Вы сможете говорить по-итальянски не просто правильно, а по-настоящему живо и естественно, как это делают сами носители.